Dos Mundos, Una Lengua. El enriquecimiento de la lengua española por la influencia de la lengua náhuatl

Date
2010
Authors
Harris, Esther Pardo
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract

Mi investigación se basa en la influencia lingüística del náhuatl en la lengua española mexicana, como en su "enriquecimiento". Se enfoca también en la civilización anáhuac, sus raíces, su historia, para entender la cultura de los nahuas de ayer, hasta el presente. "El enriquecimiento de la lengua española por la influencia de la lengua náhuatl" es la hipótesis de mi investigación. Doy ejemplos concretos particularmente en los capítulos II y III. Con los cuales muestro que realmente la lengua española se ha enriquecido y que la lengua española mexicana tiene su propia identidad en Latinoamérica.

"Dos mundos, una lengua" es el título en el cual me inspiré para realizar mi investigación y se refiere exactamente a lo que presento en esta obra: España y México, dos países que heredaron una historia diferente, que son dos mundos heterogéneos cuyos habitantes compartieron una lengua: el español. México ha colaborado con vocablos de raíz náhuatl que se han internacionalizado; muchos no están conscientes de este fenómeno lingüístico. Realicé un estudio de campo en el cual visité varios lugares donde el náhuatl todavía se habla. Entrevisté formalmente a tres personas, con las que consideré importante grabar nuestras conversaciones. Dos de ellas son oriundas de la cultura nahua y la tercera no. Esta última conoce la cultura y la lengua profundamente. Asimismo, entrevisté de manera informal a dos jovencitas a quienes la lengua náhuatl es la lengua madre. Por último, platiqué de manera informal con gente en las calles cuando se presentó la oportunidad o cuando me recomendaron contactar a alguna persona que era bilingüe. De este modo pude construir un corpus básico para mi propósito.

La lengua náhuatl es la principal de las lenguas vernáculas que la cultura nahua habla, sobre todo en el centro y sur de México. Ha llegado a sobrevivir a través de los siglos y a pesar de la conquista española y la introducción misma de la lengua española, la lengua náhuatl sigue viva.

Tomé un curso sobre la lengua náhuatl porque reconocí la necesidad de saber y conocer su estructura lingüística para comprender la influencia filológica en la lengua española. Compré libros, ensayos, artículos, y consulté en varias bibliotecas como en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la biblioteca Municipal de la ciudad de Tampico, en Tamaulipas y la biblioteca de la Universidad de Texas en San Antonio (University of Texas at San Antonio [UTSA]). Visité la organización de Culturas Populares e Indígenas (CONACULTA) o cualquier librería en donde obtuviera cualquier fuente o dato relevantes a mi investigación.

Las lenguas a través de los siglos han sufrido cambios, ya sea por influencia externa o interna que las van evolucionando. En las últimas décadas el gobierno mexicano ha intensificado la labor por educar a las culturas indígenas, para que aprendan el español (lengua oficial), así como también por conservar sus lenguas nativas. Este libro presenta una reseña de lo extenso y diverso que este tema es. La cultura nahua tuvo trascendencia antes y después de la conquista y, en la actualidad, se sigue palpando su influencia cuando se leen, se escriben y se hablan vocablos con raíz autóctona. Asimismo, cuando se visita algún lugar en donde la lengua náhuatl cohabita con la lengua española.

Description
This item is available only to currently enrolled UTSA students, faculty or staff.
Keywords
Citation
Department
Modern Languages and Literatures